Nicolette: L'Ecosse est à feu et à sang. Votre mari se pr?pare en cachette à envoyer une arm?e dans le Nord. (Scotland is in chaos. Your husband is secretly sending an army north)
Isabelle: Comment tu le sais? (How do you know this?)
Nicolette: La nuit dernière j'ai couch? avec quelqu'un du conseil de guerre. (Last night I slept with a member of the War Council)
Isabelle: Mais il n'?tait pas sens? te faire de confidences sur l'oreiller. (He shouldn't be telling secrets in bed)
Nicolette: Et oui. Les anglais ne savent pas à quoi sert une langue. (Ah, yes. Englishmen don't know what a tongue is for)
Isabella: Ah. Cet Ecossais r?volt?, ce Wallace. Il se bat pour venger une femme? (Ah. This Scottish rebel, Wallace. He fights to avenge a woman?)
Nicolette: Ah j'oubliais. Un magistrat qui voulais le capturer d?couvrit qu'il avait un amour secret. Il ?gorgea la fille afin de pousser Wallace à la r?volte. Wallace se r?volta. Ses ennemies reconnurent sa passion pour son amour perdu. Ils organiserent de saisir Wallace en profanant les s?pultures et de son père et de son frère, et ensuite en s'embusquant à la tombe de sa femme. Mais il s'en ai sorti en guerroyant l'arme au poing. Et cacha le cadavre de sa bien-aim? dans un endroit secret. Ça c'est l'amour non? (I nearly forgot. A magistrate wished to capture him, and found he had a secret lover. So he cut the girl's throat to tempt Wallace to fight, and fight he did. Knowing his passion for his lost love, they next plotted to take him by desecrating the graves of his father and brother, and setting an ambush at the grave of his love. He fought his way through the trap and carried her body to a secret place. Now that's love, no?)
Isabella: De l'amour? J'en sais rien. (Love? I wouldn't know)
Isabelle: Comment tu le sais? (How do you know this?)
Nicolette: La nuit dernière j'ai couch? avec quelqu'un du conseil de guerre. (Last night I slept with a member of the War Council)
Isabelle: Mais il n'?tait pas sens? te faire de confidences sur l'oreiller. (He shouldn't be telling secrets in bed)
Nicolette: Et oui. Les anglais ne savent pas à quoi sert une langue. (Ah, yes. Englishmen don't know what a tongue is for)
Isabella: Ah. Cet Ecossais r?volt?, ce Wallace. Il se bat pour venger une femme? (Ah. This Scottish rebel, Wallace. He fights to avenge a woman?)
Nicolette: Ah j'oubliais. Un magistrat qui voulais le capturer d?couvrit qu'il avait un amour secret. Il ?gorgea la fille afin de pousser Wallace à la r?volte. Wallace se r?volta. Ses ennemies reconnurent sa passion pour son amour perdu. Ils organiserent de saisir Wallace en profanant les s?pultures et de son père et de son frère, et ensuite en s'embusquant à la tombe de sa femme. Mais il s'en ai sorti en guerroyant l'arme au poing. Et cacha le cadavre de sa bien-aim? dans un endroit secret. Ça c'est l'amour non? (I nearly forgot. A magistrate wished to capture him, and found he had a secret lover. So he cut the girl's throat to tempt Wallace to fight, and fight he did. Knowing his passion for his lost love, they next plotted to take him by desecrating the graves of his father and brother, and setting an ambush at the grave of his love. He fought his way through the trap and carried her body to a secret place. Now that's love, no?)
Isabella: De l'amour? J'en sais rien. (Love? I wouldn't know)
Nicolette : L'Ecosse est à feu et à sang. Votre mari se pr?pare en cachette à envoyer une arm?e dans le Nord. (Scotland is in chaos. Your husband is secretly sending an army north)
Isabelle : Comment tu le sais? (How do you know this?)
Nicolette : La nuit dernière j'ai couch? avec quelqu'un du conseil de guerre. (Last night I slept with a member of the War Council)
Isabelle : Mais il n'?tait pas sens? te faire de confidences sur l'oreiller. (He shouldn't be telling secrets in bed)
Nicolette : Et oui. Les anglais ne savent pas à quoi sert une langue. (Ah, yes. Englishmen don't know what a tongue is for)
Isabella : Ah. Cet Ecossais r?volt?, ce Wallace. Il se bat pour venger une femme? (Ah. This Scottish rebel, Wallace. He fights to avenge a woman?)
Nicolette : Ah j'oubliais. Un magistrat qui voulais le capturer d?couvrit qu'il avait un amour secret. Il ?gorgea la fille afin de pousser Wallace à la r?volte. Wallace se r?volta. Ses ennemies reconnurent sa passion pour son amour perdu. Ils organiserent de saisir Wallace en profanant les s?pultures et de son père et de son frère, et ensuite en s'embusquant à la tombe de sa femme. Mais il s'en ai sorti en guerroyant l'arme au poing. Et cacha le cadavre de sa bien-aim? dans un endroit secret. Ça c'est l'amour non? (I nearly forgot. A magistrate wished to capture him, and found he had a secret lover. So he cut the girl's throat to tempt Wallace to fight, and fight he did. Knowing his passion for his lost love, they next plotted to take him by desecrating the graves of his father and brother, and setting an ambush at the grave of his love. He fought his way through the trap and carried her body to a secret place. Now that's love, no?)
Isabella : De l'amour? J'en sais rien. (Love? I wouldn't know)
http://www.moviequotedb.com/movies/braveheart/quote_4289.html